про мої переклади

уже кілька днів думаю, як написати цей пост, але якось не складалися слова.
насправді хочеться поділитися двома дуже важливими для мене подіями – презентаціями книжок у моєму перекладі.
2 квітня (тобто просто завтра) відбудеться презентація книжки “Удома у світі” Джона Гілла. Цей переклад був моїм першим настільки масштабним літературним і аналітичним проєктом, і робила я його із величезною любов’ю та натхненням.
другий переклад книжки у галузі психології був невеликим, робився у режимі “гайда-гайда” (книжка Левіна про травму) – і, на жаль, самий цей досвід затерся у моїй іншій роботі із травмою війни.
третя книжка, “Відсутній батько” С’юзан Шварц (її презентація відбудеться 13 квітня), – ще одне моє воєнне дитя – посіла у моєму професійному світі якесь геть інше місце – місце мовного пошуку та проклала ширшу дорогу для подальших міркувань про аналітичний процес під час війни.
щиро подякувала обом видавцям – Rostyslav Burlaka та Snezhana Wein – за можливість долучитися до створення україномовного простору у психології та науковим редакторам – Yuri Danko, Oksana Zaleska та Iryna Semkiv – за спільну працю у цій важливій сфері.

Залишити коментар